
L’errore di traduzione diventa un momento esilarante
“Posso parlare con le orecchie“, ha tradotto con sicurezza il conduttore italiano Gabriele Corsi, generando un attimo di perplessità in studio e non pochi commenti divertiti sui social. Il misunderstanding nasce da una confusione tra ear (orecchio) e here (qui): un errore fonetico che ha regalato involontariamente uno dei momenti più memorabili della serata.
Big Mama, regina della prontezza, corregge in diretta
A riportare il tutto sui binari del senso compiuto ci ha pensato la sempre energica Big Mama, che con fermezza e naturalezza ha corretto il collega in diretta: “No, ha detto che non ne può parlare adesso, quindi intende qualcosa di nascosto”. Una correzione sobria ma incisiva, che ha evitato fraintendimenti e ribadito quanto sia importante il ruolo degli interpreti in una diretta così delicata e seguita.
Il momento è diventato virale in poche ore, rimbalzando tra clip e meme sui social, ma è anche un promemoria ironico sulla complessità del tradurre in tempo reale un evento in cui ogni frase può cambiare contesto. Se il fascino dell’Eurovision sta anche nella sua imprevedibilità, piccoli scivoloni come questo ne fanno parte a pieno titolo.